Collection of texts relating to astrology by Albumasar, John of Seville and Ibn al-Saffar, in Latin, copied by the unidentified surgeon Guidotus of Vicenza in Northern Italy; with decorated initials and rubrication.
Contents (described according to the more recent modern foliation; earlier foliation recorded in brackets):
f. iiir: Table of Properties in five columns, 14th century.
f. iiiv: List of contents in the hand of Tomaso Balena, 16th century.
1) ff. 5r-78v (formerly 3r-68v): Albumasar (Abu Ma'shar Ja'far; d. 886), Maius introductorium in scientia astrorum, translated from Arabic into Latin by John of Seville (Iohannes Hispalensis; active in Portugal in the 1120s and 1130s, and possibly in Toledo in the 1140s-1150s).
The Great Introduction to Astrology is the most important work of Albumasar, the best-known astrologer of the Middle Ages, born of Persian descent in Balkh (in modern Afghanistan), but active in Baghdad (in modern Iraq) for most of his life. The text is divided into eight books and provides a detailed description and defence of astrology as a scientific subject within the framework of Aristotelian natural philosophy. This Latin translation by John of Seville (probably completed c. 1133) was the most popular during the Middle Ages and has a large manuscript tradition, but was only put in print by Richard Lemay in 1995. A second Latin translation by Hermann of Carinthia (completed c. 1140) was printed in 1489 as Introductorium in astronomiam Albumasaris abalachi octo continens libros partiales (Augsburg: Erhard Ratdolt, 7 February 1489) [ISTC no. ia00359000], and reprinted in Venice in 1495 and 1506.
f. 5r (formerly 3r), column a: Introduction, incipit: (rubric in red) [I]Ncipit liber introductorij maioris in magisterio sciencie Astrorum e dictione Albumasar et interpretacione Iohannis yspalensis ex Arabico in latinum (end of rubric) // [L]Aus deo qui creauit celum/et terram cum omnibus quae in eis sunt mirabilibus suis [et] posuit stelas ornamentum [et] lucernas ...
f. 5r (formerly 3r), column a: Incipit: (rubric in red) Differencia prima Jn inicio libri et capitibus septem (end of rubric) // [D]ixit Geasar quocam [for quodam ?] albumasar circa [?] que me provocavit ut ederem librum introductorium ad scientiam iudiciorum astrorum fuit quia vidi editiones sapientie tendens [?] ad scientiam rerum [et] inuentionem [?] sapientiarum [?] atque ordinationem earum …
f. 78v (formerly 68v), column a: Explicit: … deinde prohiceremus hoc de initio signi solis recto ordine finiretur quia numerus in .20. gradu leonis sciremus quia quod luna esset ibidem.: // (rubric in red) Hic est finis libri Introductorij maioris in magisterio sciencie iudiciorum Astrorum e dictione Albumasar et interpretacione Johannis yspalensis ex arabico in latinum. Amen.
f. 78v (formerly 68v), column a: Colophon: (in red) Guidotus cyrugicus de ciuitate Vincencie hoc scripsit Et expleuit Anno a natiuitate christi curente [sic] 1335 die mercurij 18 Octubris [sic].
Portions of text missing in the manuscript were copied by Alessandro Padoani on ff. 1r-4v inserted before f. 5 (formerly 3), and ff. 21-28 inserted between ff. 18 and 29 (formerly f. 19): ff. 1r-4v, headed 'Scriptoris incuria quae hic scripta sunt omissa fuerunt [in] lib. V differentia quarta ubi hoc signo ? ea repone', include text omitted in Book 5 from differentia 5 to 10 on f. 39r (formerly 29r), column b, line 36; text beginning at 'Quoniam .n. [sign for Mercury] corda fere 19 gradi est ipse …', breaking at '… sic omnia feminina eodemque ordine dividuntur'; ff. 21-28 contain a continuation of the text from the first Differentia in Book III to the end of the book, possibly missing because of the loss of an original third quire of eight leaves.
2) ff. 79r-94v (formerly 69r-84v), Albumasar, Liber experimentorum seu De revolutionibus annorum, translated from Arabic into Latin by John of Seville (Iohannes Hispalensis).
See Francis J. Carmody, Arabic Astronomical and Astrological Sciences in Latin Translation (Berkeley: University of California Press, 1956), pp. 94, no. 13.4.a, and 101, no. 13.25; Abu Ma'šar al-Balhi (Albumasar), Kitab al-madkhal al-kabir ilá 'ilm ahkam al-nujum = Liber introductorii maioris ad scientiam judiciorum astrorum, ed. Richard Lemay, 9 vols (Naples: Istituto Universitario Orientale, 1995-1996), vol. 4 (1995), p. 181.
f. 79r (formerly 69r), column a: Incipit: (rubric in red) INcipit liber Experimentorum [faint and written over in brown ink] Albumasar. / Tractatus in reuolutione annorum mundi (end of rubric). / [S]Cito horam introytus solis in primum minutum Arietis. Et constitue ascendens et eius angulos. [Et] tres partes ad loca planetarum in longitudine ac latitudine [et] proiectione eorum luminum in angulos ...
f. 94v (formerly 84v), column b, line 33: Explicit: ... et peticionem in regno. Si deus uoluerit. // (rubric in red) Explicit liber Experimentorum albumasar.
f. 94v (formerly 84v), column b, lines 36-37: Colophon: Explectus [sic] anno. 1332. Indictione. 15a. die 20. Jullii.
3) ff. 95r-102r (formerly 85r-92r), Ibn al-Saffar (Ibn as-Saffar; d. 1035), De operatione uel utilitate astrolabii, translated from Arabic into Latin by John of Seville (Iohannes Hispalensis).
The treatise relates to the use of the astrolabe, an astronomical instrument used to measure the position and altitude of stars and planets, to determine the time and latitude at the observer's location, or to solve mathematical problems. The text is John of Seville's translation of an Arabic treatise by Ibn al-Saffar, a disciple of Maslama al-Magriti (d. 1007, the most famous and influential astronomer and mathematician of Islamic Spain, also known in the West as Maslama of Madrid).
See Paul Kunitzsch, 'On the Authenticity of the Treatise on the Composition and Use of the Astrolabe Ascribed to Messahalla', Archives Internationales d'Histoire des Sciences, 31 (1981), 42-62 (p. 49), reprinted in The Arabs and the Stars (Northampton: Variorum Reprints, 1989), no. x; idem, 'Observations on the Arabic Reception of the Astrolabe', Archives Internationales d'Histoire des Sciences, 31 (1981), 243-252 (p. 251 no. 6); reprinted in The Arabs and the Stars, no. vii.
Edited by José Maria Millás Vallicrosa, Las traducciones orientales en los manuscritos de la Biblioteca Catedral de Toledo (Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1942), pp. 261-284.
ff. 95r-95v column a, line 18 (formerly f. 85r-v), Table of chapters: (rubric in red) Incipit liber de Operacione Astrolabii. Et sunt 40 capitula. (end of rubric) // [C]Apitulum primum. In intentione Astrolabii … Quadragesimum. Ad sciendum introitum [et] motum annorum latinorum [et] eorum mensium.
f. 95v (formerly f. 85v), column a, line 18, Incipit: (rubric in red) Capitulum primum. Jn intentione Astrolabii et nominum super eum cadendum (end of rubric) // [C]Apitulum primum hora est. Armilla per quam suspenditur astrolabium ad capiendam altitudinem …
f. 102r (formerly 92r), column b, line 35: Explicit: ... de annis christi ex anni ara/bum. Si deus uoluerit. // (rubric in red) Explicit liber de Operacione Astrolabii. Operacione Abilcacim de [Mache]rith. qui dicitur Almacherita [text faint and illegible].
4) ff. 102v-104v (formerly 92v-94v), Pseudo-Messahallah [i.e. John of Seville (Iohannes Hispalensis)], De constructione astrolabii, in Latin.
The text is a treatise on the construction of the astrolabe traditionally believed to be the translation of a treatise in Arabic attributed to the Persian astrologer Messahallah (Ma'sha'allah or Maša'allah ibn Athari; active in Iraq circa 754-815), but almost certainly an original Latin text by John of Seville.
See Carmody, pp. 169-170, no. 37.2b; Kunitzsch, 'On the Authenticity of the Treatise', p. 49 n. 35 and 'Observations on the Arabic Reception', p. 251 no. 5.
Edited by Millás Vallicrosa, Las traducciones orientales, pp. 314-321.
f. 102v (formerly 92v), Incipit: (rubric in red) Incipit liber de Constructione Astrolabii (end of rubric) // (column a, line 24) AStrologice speculationis habere uolentibus instrumenti ratio ...
f. 104v (formerly 94v), column a, line 11, Explicit: ... Secundum quod exemplar astrolabii notabis regula. Cuius hec est figura. // (rubric in red) Explicit liber de constitutione Astrolabii.
5) ff. 104v-107v (formerly 94v-97v), Pseudo-Messahallah, Practica astrolabii, translated from Arabic into Latin by John of Seville (Iohannes Hispalensis)
The text was traditionally attributed to Messahallah, but has been identified by Paul Kunitzsch as a Western compilation from John of Seville's translation of an Arabic treatise on the use of the astrolabe by Ibn al-Saffar.
See: Carmody, pp. 23-25, no. 1.1.1; Kunitzsch, 'On the Authenticity of the Treatise', pp. 42-62 (pp. 48-56); Pseudo-Masha'allah, On the Astrolabe, ed. Ron B. Thomson, version 1.2 (Toronto, 2015), Introduction, Part I, pp. 3, 18, 63 (available online at https://shareok.org/bitstream/handle/11244/14221/I_Introduction_Pseudo_Mashaallah_Thomson_Ron_B_ver1-2.pdf?sequence=13; accessed on 22 August 2016).
Edited in Robert T. Gunther, Early Science in Oxford, vol. 5, Chaucer and Messahalla on the Astrolabe (Oxford: Oxford University Press, 1929), pp. 217-231
f. 104v (formerly 94v), column a, line 22: Incipit: (rubric in red) Incipit liber de Operacione Astrolabii (end of rubric) // NOmina instrumentorum astrola/bii hec sunt primum est armilla suspensiora [sic] ad capiendam altitudinem ...
f . 107v (formerly 97v), column a, line 18: Explicit: … et equalis fuerit comparatio stature tue ad totam planitiem. Finitus. 1332. Indictione. 15a. die. 18. Jullii/in ciuitate Vincencie. // (rubric in red) Explicit Opus Astrolabii. Et Gui/[dotus] […] cuius est.